请不要佇立在我的墓前哭泣
因为我並不在那里
我並沒有沉睡不醒
而是化为千风
我已化身为千缕微風
翱翔在无限宽广的天空里
秋天 我化身为阳光
照射在田野間
冬天 我化身为白雪
綻放钻石般的閃耀光芒
晨曦升起之际
我幻化为飞鸟
轻声地唤醒你
夜幕低垂之時
我幻化成星辰
溫柔地守护你
请不要佇立在我的墓前哭泣
因为我並不在那里
我並沒有沉睡不醒
而是化为千风
我已化身为千缕微風
翱翔在无限宽广的天空里
-------------------------
一直好喜欢听林美琴老师讲课。上她的课除了有知性的收获,还兼有感性的满足。林老师的确是感性之人,在谈论阅读教学经验之余,总不时与我们分享了许多感人肺腑、牵动人心的信息。
今天,感谢林老师的分享,让我从新认识了《化为千风》。这首歌其实我以前听过的,印象却不怎么深刻。经林老师一介绍,我才恍然大悟,原来这歌词的来历如此感人,含意如此深邃。歌的来源,是一首英文诗,作者的名字及写作时间已不详,据说可能来自印第安的一段凄美传说。后来1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,一名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
2003 年,这首诗被译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出。2006年NHK红白歌会中由美声男歌手秋川雅史演唱,实为感人。
英文版本如下:
------------------------------
如果,死后能成为自然的一部分,变成风、阳光、白雪、飞鸟、星星,随时守护在所爱的人身旁,那么,死亡还有什么可怕呢?
Thursday, June 10, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment